Translations

Goya As Dog - Selected Poems
AVAILABLE SOON. By Stefan Hertmans, translated by Donald Gardner. "With its insistent musicality, Hertmans’ poetry lodges itself in the reader’s memory. It also engages in a political and social discussion, which means that, while remaining highly concentrated work, it is anything but hermetic."

Night Boat and other poems
By Maria Barnas, translated by Donald Gardner. Maria Barnas is a poet who has also written prose and she is a successful artist as well. Not surprisingly, her language is imbued with the mystery of how we perceive material reality. Art offers us a range of ways of looking at life.

Night Boat and other poems
By Maria Barnas, translated by Donald Gardner. Maria Barnas is a poet who has also written prose and she is a successful artist as well. Not surprisingly, her language is imbued with the mystery of how we perceive material reality. Art offers us a range of ways of looking at life.

Night Boat and other poems
By Maria Barnas, translated by Donald Gardner. Maria Barnas is a poet who has also written prose and she is a successful artist as well. Not surprisingly, her language is imbued with the mystery of how we perceive material reality. Art offers us a range of ways of looking at life.

I Dreamed in the Cities at Night
By Remco Campert, translated by Donald Gardner. This selection is drawn, with some exceptions, from Campert's mature work and is thematic rather than chronological. The poems form a sequence leading from fragmentary, darkly erotic texts via others composed in a more personal lyrical mode to the meditative seriousness of the last poems in the book.

I Dreamed in the Cities at Night
By Remco Campert, translated by Donald Gardner. This selection is drawn, with some exceptions, from Campert's mature work and is thematic rather than chronological. The poems form a sequence leading from fragmentary, darkly erotic texts via others composed in a more personal lyrical mode to the meditative seriousness of the last poems in the book.

I Dreamed in the Cities at Night
By Remco Campert, translated by Donald Gardner. This selection is drawn, with some exceptions, from Campert's mature work and is thematic rather than chronological. The poems form a sequence leading from fragmentary, darkly erotic texts via others composed in a more personal lyrical mode to the meditative seriousness of the last poems in the book.

In Those Days: Selected Poems
By Remco Campert, translated by Donald Gardner. In Those Days, the second book of Campert’s poetry, reveals him as a major European poet. A leading figure in the Dutch ‘Fifties’ movement in poetry, he has continued to write with undiminished vitality.

In Those Days: Selected Poems
By Remco Campert, translated by Donald Gardner. In Those Days, the second book of Campert’s poetry, reveals him as a major European poet. A leading figure in the Dutch ‘Fifties’ movement in poetry, he has continued to write with undiminished vitality.

In Those Days: Selected Poems
By Remco Campert, translated by Donald Gardner. In Those Days, the second book of Campert’s poetry, reveals him as a major European poet. A leading figure in the Dutch ‘Fifties’ movement in poetry, he has continued to write with undiminished vitality.

Piedra de Sol - The Sun Stone
By Octavio Paz, translated by Donald Gardner. "Sun Stone" is a celebrated poem by Octavio Paz, inspired by the ancient Aztec calendar stone, which encapsulates the cyclical nature of time and existence.

Piedra de Sol - The Sun Stone
By Octavio Paz, translated by Donald Gardner. "Sun Stone" is a celebrated poem by Octavio Paz, inspired by the ancient Aztec calendar stone, which encapsulates the cyclical nature of time and existence.
Reviews
Reviews
Remco Campert's poems, 'In Those Days', published by Shoestring Press, Beeston Nottingham UK. "Over a decade ago now, when I first started reading poetry of my own accord outside of school and collecting old poetry books, I came across a 1960s English translation of Campert’s In the Year of the Strike and it left a lasting impression. I knew that I had to remember the name and find anything else by him in translation. I did not know then that Campert is considered to be one of the foremost living Dutch poets, but I can now appreciate such an appellation. It is hard to say what it was about Campert’s work that appealed to my 16-year-old’s nascent taste in poetry, but his ringing simplicity was certainly a factor. I was impressed by how a poet could write so insightfully and critically on social issues and tensions in such an immediate way."

Scottish poet Richie MacCaffery
Remco Campert's poems, 'In Those Days', published by Shoestring Press, Beeston Nottingham UK. "Over a decade ago now, when I first started reading poetry of my own accord outside of school and collecting old poetry books, I came across a 1960s English translation of Campert’s In the Year of the Strike and it left a lasting impression. I knew that I had to remember the name and find anything else by him in translation. I did not know then that Campert is considered to be one of the foremost living Dutch poets, but I can now appreciate such an appellation. It is hard to say what it was about Campert’s work that appealed to my 16-year-old’s nascent taste in poetry, but his ringing simplicity was certainly a factor. I was impressed by how a poet could write so insightfully and critically on social issues and tensions in such an immediate way."

Scottish poet Richie MacCaffery